2
一滴水昏睡药
热点资讯
麦可奈因哪里买 你的位置:一滴水昏睡药 > 麦可奈因哪里买 > 佳偶肺片英译为“史姑娘浑家” 清点川菜英译名
佳偶肺片英译为“史姑娘浑家” 清点川菜英译名 发布日期:2025-05-06 10:24    点击次数:57
迷水商城

佳偶肺片成好意思国年度开胃菜 麻婆豆腐四喜丸子…歪果仁这么翻菜名

  一日傍晚,一家好意思国中餐厅来了一双老外情侣。坐定,看菜单。

  “给我来一份左宗棠鸡。”“SORRY,左宗棠鸡莫得了。”“那就来一份史姑娘浑家吧。”“OK!”

迷水商城

  给我来一份“史姑娘浑家”?这是什么梗?近日,好意思国《GQ》杂志发布了餐饮品赏各人Brett

迷水商城迷水商城迷水商城

  Martin最新出炉的“好意思国2017餐饮排名榜”,休斯敦一家川菜馆牌号凉菜“佳偶肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而让东说念主捧腹的是,这说念菜的英文名被翻译成“史姑娘浑家”(Mr and Mrs Smith),源自一部好莱坞同名电影。

  对此,记者分离采访了两位分离在成都和国外的川菜各人,他们对“佳偶肺片”翻译成“史姑娘浑家”,以及川菜国外引申方面的情况,发表了我方的见解:“一笑而过,不会防卫。”

  “佳偶肺片”有了摩登的名字

  近日,一条带有花椒味的新闻从大洋此岸飘了过来。据称,好意思国《GQ》杂志发布了餐饮品赏各人Brett Martin 最新出炉的“好意思国2017餐饮排名榜”,休斯敦一家双椒川菜馆的牌号凉菜“佳偶肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。其间,让东说念主以为出奇想的是,这说念菜的英文名被翻译成了“史姑娘浑家”(Mr and Mrs Smith),源自好莱坞同名电影。

  川菜名小吃“佳偶肺片”咋和好莱坞电影《史姑娘浑家》扯上了关系?据了解,“佳偶肺片”这说念菜所涉的这对成都“佳偶”阅历要老许多——左证府上和川菜各人浮现,这对成都“佳偶”指的是郭朝华、张田正佳偶二东说念主,以制售麻辣牛肉肺片为业的他们起码在50多年前,创立了这说念川菜最经典的菜式之一。比拟之下,“史姑娘浑家”要年青许多,他们在2005年才成为“浑家”。电影《史姑娘浑家》两口子约翰·史姑娘和简·史姑娘是一双特工,他们相遇、恋爱,自后发现对方尽然是我方的预备。

迷水商城

  因此,也不错说,成都“佳偶”谈的是“碟战”,辩论用什么样的蘸水碟,怎样让你吃饱吃适意;而史姑娘浑家,则更多是谈谍战,如何搞垮对方。

迷水商城

  川菜在国外

  有过检阅,咫尺更注视传统

365站群VIP

  佳偶肺片翻译成“史姑娘浑家”,本体上触及到一个诸如“舌尖上的老外”兴味话题。记者为此先采访了两位川菜各人,了解了一下川菜走向国外的情况。

  中国烹调各人、川菜各人彭子渝(曾担任电视剧《林师父在首尔》好意思食照应人,为到成都的金庸配菜,谢霆锋曾拜师学习经典川菜水煮牛肉作念法)暗意,佳偶肺片行动四川的经典小吃,它的作念法和几十年前基本一致。它不是极点的麻辣,香、鲜等口感丰富。

迷水商城

  许多外地东说念主说当地的川菜馆不正统,这是为什么?彭子渝直言不讳说念,那是进程检阅了,而检阅还是把经典口味给改掉了,一般这种菜馆都寿命不长。咱们许多在外的川菜馆,快活来宾不吃都行,也不会麇集当地口味进行检阅,便是为了保握川味。

  但彭子渝也强调,这也不行说外面的川菜完全不行改,“你比如说宫保鸡丁在好意思国,好意思国东说念主心爱吃牛肉,川菜师父们就把原材料鸡肉替换成了牛肉,作念法完全没变。”

  “为了允洽市集获取更好的经济效益对川菜进行订恰是不错的,然则最正统的菜品,比如佳偶肺片、麻婆豆腐、宫保鸡丁这些就不行改,总的来说大众如故追求最正统的口味。”彭子渝说。

  新加坡四川豆花饭庄集团执行总厨曾锋(从成都到国外引申川菜20多年,曾为时任新加坡总统纳丹等多位政要作念川菜)先容,佳偶肺片行动川菜中麻辣味的代表菜,早已为大众闇练。作念为凉拌菜,佳偶肺片与其它凉菜不同的是先卤后拌,一滴水昏睡药之外加的麻辣调味料外,更具有五香卤味的本味。是全部都备的重口味。

  跟着国内的怒放与寰宇的距离裁汰,到过中国的异邦东说念主与日益加多在国外的中国东说念主都越来越多,川菜席卷了全球,大众对川菜的意志也越来越全面。曾锋说,“20年前我刚到新加坡时,算是简直把正统川菜带到新加坡,其时他们因战斗未几,对川菜的油重麻辣还比较对抗,是以咱们对菜肴出品是作念了一些改换,比如佳偶肺片其时咱们将牛肉卤制事后,选拔了雷同干拌的时间,让顾主尽量少看到一些红油。”

  跟着国际国内的怒放,新加坡东说念主见地也渐渐多了,是以到咫尺川菜还是有了很大的市集,重口味是得到了止境大部分东说念主的认同。“十年前咱们在日本东京开设分店时对菜肴还是不去刻意改换了,尽量保握传统口味,接管度相通受接待。这间店十年了直到今天我每年去两次培训,主见便是保握传统。”

  译名之我见

迷水商城迷水商城

  “史姑娘浑家”像高深莫测

迷水商城

  曾锋告诉记者,他是成熟都,在新加坡引申川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,这里是华东说念主为主社会,处所小,出洋也比较多,对川菜融会和接管度比较高。但在西方社会,泰西东说念主很难简直品味出中国菜或川菜等菜系的风范。因此,一些国外中餐厅宣传时爱高深莫测,曾锋说:“在国外,咱们中国菜一般多用原材料来翻译,除非见闻习染、融会度很高的菜才用流传很广的菜名,比如麻婆豆腐,就径直用‘麻婆’的拼音,加豆腐的英文进行翻译。一般的菜,多用原料或调料来翻译。因此,把佳偶肺片翻译成史姑娘浑家,我以为完全是给异邦东说念主看的,有点高深莫测的兴味,看得懂的华东说念主不会防卫,多一笑而过,可能仅仅以为好玩或奇特吧。”

迷水商城迷水商城迷水商城

  骄横了川菜国外影响力

迷水商城

  彭子渝则告诉记者,关于佳偶肺片被译为“史姑娘浑家”这件事并不知情,“很永劫辰以来,川菜照实被翻译得琳琅满目,老外看得不知所云,硬是闹出了不罕有笑。”

迷水商城

  彭子渝说,跟着川菜更多的走出洋门,越来越具有影响力,大众伏击感受到准确、调处翻译的紧要性。2010年,在四川省磋磨部门组织下,《中国川菜》这本中英文对照编排图集出书,书中要点先容了180种四川经典菜品,是国内第一册大型的中英文尺度版的处所风范密致图文集。尔后,经典川菜在翻译上逐渐准确、调处了起来。

  关于佳偶肺片被选为“年度开胃菜”,彭子渝说:“这固然是件功德情,它骄横了咱们川菜逐渐扩大的国外影响力,但荣登这本杂志榜首并不行代表啥,怎样使川菜出川、川菜出洋才是需要咱们更多温雅的。”

  知说念一下

迷水商城

  川菜名菜英译那些事

  搞笑翻译

  ●或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为一丝撮要——

  麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(满脸黑点的女东说念主制作的豆腐)

  佳偶肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和浑家的肺切片)

迷水商城

  常用翻译

  ●川菜乃至中国菜,常用的几种英译步地不过如下几种——

  步地1:主料或面点类别+配料

迷水商城

  泡菜鱼/ fish with pickled vegetables

  佳偶肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce

迷水商城

  步地2:味型+主料/配料或主料/配料+味型

  鱼香肉丝/ Fish-flavored Shredded Pork

  糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs

  步地3:烹调时间+主料(+配料)

  水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

  步地4:地名+主料

  川北凉粉/ Northern Sichuan Bean Jelly

  富顺豆花/ Fushun Tofu Pudding

  连山回锅肉/ Lianshan Twice-cooked Pork

  宜宾燃面/ Yibin Ranmian Noodles

  步地5:按既有译法+注目

  担担面/ Dan Dan Noodles

  锅盔:Guokui (Sichuan Pastries)

迷水商城

  麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)

迷水商城

  宫保鸡丁/ Kung Pao Chicken

【纠错】 背负裁剪: 陈璟春